DhammaTalks.net
 

慈经

 

作者] 坦尼沙罗尊者

[中译]良稹

Karaniya Metta Sutta
by Ven. Thanissaro Bhikkhu

 

Sn I.8

Karaniya Metta Sutta


Translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu.
For free distribution only.

 

 

小部经集 I.8
慈经


坦尼沙罗尊者英译,良稹中译

原文版权所有 1994 坦尼沙罗比丘 。免费发行。本文允许在任何媒体再版、重排、重印、印发。然而,作者希望任何再版与分发以对公众免费与无限制的形式进行,译文与转载也要求表明作者原衷。


中译版权所有 2005 良稹,http://www.theravadacn.org , 流通条件如上。转载时请包括本站连接,并登载本版权声明。

 

This is to be done by one skilled in aims
who wants to break through to the state of peace:
Be capable, upright, & straightforward,
easy to instruct, gentle, & not conceited,
content & easy to support,
with few duties, living lightly,
with peaceful faculties, masterful,
modest, & no greed for supporters.
 

为了解脱、获得宁静,
善达目标者当如此行:
能干、端正、直接、
易教、温和、不自满、
知足、易养、
少管事、生活简朴、
诸根寂静、技能完善、
谦虚、对供养者不贪。

Do not do the slightest thing
that the wise would later censure.
 

不做任何
事后受智者指责之事。

Think: Happy, at rest,
may all beings be happy at heart.
Whatever beings there may be,
weak or strong, without exception,
long, large,
middling, short,
subtle, blatant,
seen & unseen,
near & far,
born & seeking birth:
May all beings be happy at heart.
 

这样想: 喜乐、平安,
愿一切众生心有喜乐。
一切众生,
        无论软弱、强壮、
        长、大、
        中等、短小、
        精细、粗显、
        可见、不可见、
        远、近、
        已出生的、将投生的:
愿一切众生心有喜乐。

Let no one deceive another
or despise anyone anywhere,
or through anger or irritation
wish for another to suffer.
 

愿人们不相互欺骗、
不鄙视任何地方的任何人,
不以怒意、敌意,
愿他人受苦。

As a mother would risk her life
to protect her child, her only child,
even so should one cultivate a limitless heart
with regard to all beings.
With good will for the entire cosmos,
cultivate a limitless heart:
Above, below, & all around,
unobstructed, without enmity or hate.
Whether standing, walking,
sitting, or lying down,
as long as one is alert,
one should be resolved on this mindfulness.
This is called a sublime abiding
here & now.
 

如一位母亲
舍命保护亲子、独子,
他更应对一切众生
长养无量之心。
以对全宇宙的善意,
长养无量之心:
        自上、自下、周遭,
        无障碍、无敌意、无恨意。
        无论站、行、
        坐、卧,
        凡清醒时,
他应当确立此念。
这称为即时即地的
梵住之心。

Not taken with views,
but virtuous & consummate in vision,
having subdued desire for sensual pleasures,
one never again
will lie in the womb.

不受观念左右,
有戒德与具足见,
灭除了感官贪欲,
他不再投胎。

 

Source : http://www.dhammatalks.org

Home | Links | Contact

Copy Right Issues DhammaTalks.net