Majjhima Nikāya 100

Saṅgārava Sutta

Para Saṅgārava

Assim ouvi. Em certa ocasião, o Abençoado estava perambulando em Kosala com uma grande Saṅgha de bhikkhus.

Agora, naquela ocasião uma mulher brâmane chamada Dhananjani vivia em Caṇḍala­kappa com plena confiança no Buda, no Dhamma e na Saṅgha. Certa vez ela tropeçou e [ao recuperar o equilíbrio] ela exclamou três vezes: “Honra ao Abençoado, um arahant, perfeitamente iluminado! Honra ao Abençoado, um arahant, perfeitamente iluminado! Honra ao Abençoado, um arahant, perfeitamente iluminado!”

Naquela ocasião, havia um estudante brâmane chamado Saṅgārava que vivia em Caṇḍala­kappa. Ele era um mestre dos três Vedas com os seus mantras, liturgia, fonologia e etimologia e as histórias como quinto elemento; hábil em filologia e gramática, um perito em filosofia natural e nas marcas de um grande homem. Ao ouvir Dhananjani dizer aquelas palavras ele disse para ela: “Essa mulher brâmane Dhananjani tem que ser desgraçada e degradada, visto que havendo brâmanes por perto ela elogia aquele contemplativo careca.”

[Ela respondeu]: “Meu estimado senhor, você não conhece a virtude e a sabedoria do Abençoado. Se você conhecesse a virtude e a sabedoria do Abençoado, estimado senhor, você nunca pensaria em abusá-lo e insultá-lo.”

“Então, senhora, comunique-me quando o contemplativo Gotama vier para Caṇḍala­kappa.”

“Sim, estimado senhor,” a mulher brâmane Dhananjani respondeu.

Então, depois de caminhar em etapas pela região de Kosala, o Abençoado por fim chegou em Caṇḍala­kappa. Em Caṇḍala­kappa o Abençoado se instalou no Manguezal que pertencia aos brâmanes do clã Todeyya.

A mulher brâmane Dhananjani ouviu dizer que o Abençoado havia chegado e foi até o estudante brâmane Saṅgārava e disse: “Estimado senhor, o Abençoado chegou em Caṇḍala­kappa e está no Manguezal que pertence aos brâmanes do clã Todeyya. Agora é o momento, estimado senhor, faça como julgar adequado.”

“Sim, senhora” ele respondeu. Então, ele foi até o Abençoado e ambos se cumprimentaram. Quando a conversa amigável e cortês havia terminado, ele se sentou a um lado e disse:

“Mestre Gotama, há alguns contemplativos e brâmanes que reivindicam ensinar os fundamentos da vida santa depois de ter alcançado a consumação e perfeição do conhecimento direto aqui e agora. Onde entre esses contemplativos e brâmanes se situa o Mestre Gotama?”

“Bhāradvāja, eu digo que há uma diversidade entre os contemplativos e brâmanes que reivindicam ensinar os fundamentos da vida santa depois de terem alcançado a consumação e perfeição do conhecimento direto aqui e agora. Há alguns contemplativos e brâmanes que são tradicionalistas, que com base na tradição oral reivindicam ensinar os fundamentos da vida santa depois de terem alcançado a consumação e perfeição do conhecimento direto aqui e agora; assim são os brâmanes dos Três Vedas. Há alguns contemplativos e brâmanes que, baseados totalmente na mera fé, reivindicam ensinar os fundamentos da vida santa depois de terem alcançado a consumação e perfeição do conhecimento direto aqui e agora; assim são os raciocinadores e investigadores. Há alguns contemplativos e brâmanes que tendo compreendido o Dhamma de modo direto por si próprios, coisas nunca antes ouvidas, reivindicam ensinar os fundamentos da vida santa depois de terem alcançado a consumação e perfeição do conhecimento direto.

“Eu, Bhāradvāja, sou um desses contemplativos e brâmanes que, tendo compreendido o Dhamma de modo direto por mim mesmo, coisas nunca antes ouvidas, reivindico ensinar os fundamentos da vida santa depois de ter alcançado a consumação e perfeição do conhecimento direto. Quanto a como é que eu sou um desses contemplativos e brâmanes, isso pode ser compreendido da seguinte forma.

“Aqui, Bhāradvāja, antes da minha iluminação, quando eu ainda era um Bodisatva não desperto, eu considerei o seguinte: ‘A vida em família é confinada, um caminho empoeirado; a vida santa é como o ar livre. Não é fácil viver em casa e praticar a vida santa completamente perfeita, totalmente pura, como uma concha polida. E se eu raspasse o meu cabelo e barba, vestisse os mantos de cor ocre e seguisse a vida santa.’

“Mais tarde, Bhāradvāja, ainda jovem …(igual ao MN 26.14–17) … E eu me sentei ali pensando: ‘Isso é adequado para o esforço.’”

“Agora, estes três símiles, nunca ouvidos antes, me ocorreram espontaneamente … (igual ao MN 36.17–33; mas neste sutta nos versos 17–22 que correspondem aos versos 20–25 do MN 36, a sentença “Porém, a sensação de dor que surgiu em mim não invadiu a minha mente e permaneceu” não ocorre) … eles sentiram repulsa e me deixaram, pensando: ‘O contemplativo Gotama agora vive gratificado pelos sentidos. Ele deixou de lado a sua busca e reverteu ao luxo.’

“Agora, tendo comido comida sólida e recuperado as minhas forças, afastado dos prazeres sensuais, afastado das qualidades não hábeis … (igual ao MN 36.34–44; mas neste sutta nos versos 36, 38 e 41 que correspondem aos versos 39, 41 e 44 do MN 36, a sentença “Mas o sentimento prazeroso que surgiu em mim não invadiu a minha mente e permaneceu” não ocorre) … como acontece com alguém que é diligente, ardente e decidido.”

Quando isso foi dito, o estudante brâmane Saṅgārava disse para o Abençoado: “O empenho do Mestre Gotama foi resoluto, o empenho do Mestre Gotama foi aquele de um homem verdadeiro, tal como deve ser para um arahant, para um perfeitamente iluminado. Mas como é, Mestre Gotama, existem devas?”

“É do meu conhecimento ser o caso, Bhāradvāja, que existem devas.”

“Mas como é isso, Mestre Gotama, que ao ser perguntado. ‘Existem devas?’ você diz: ‘É do meu conhecimento ser o caso, Bhāradvāja, que existem devas?’ Em sendo assim, aquilo que você diz não é vazio e falso?”

“Bhāradvāja, quando alguém é perguntado, ‘Existem devas?’ quer alguém responda, ‘Existem devas,’ ou ‘É do meu conhecimento ser o caso [que existem devas],’ um homem sábio pode tirar a conclusão definitiva de que existem devas.”

“Mas porque o Mestre Gotama não me respondeu da primeira forma?”

“É amplamente aceito no mundo, Bhāradvāja, que existem devas.”

Quando isso foi dito o estudante brâmane Saṅgārava disse para o Abençoado: “Magnífico, Mestre Gotama! Magnífico, Mestre Gotama! Mestre Gotama esclareceu o Dhamma de várias formas, como se tivesse colocado em pé o que estava de cabeça para baixo, revelasse o que estava escondido, mostrasse o caminho para alguém que estivesse perdido ou segurasse uma lâmpada no escuro para aqueles que possuem visão pudessem ver as formas. Eu busco refúgio no Mestre Gotama, no Dhamma e na Saṅgha dos bhikkhus. Que o Mestre Gotama me aceite como discípulo leigo que buscou refúgio para o resto da vida.”